Новые процессы в современном русском языке
на примере внедрения англицизмов

Манжура Елена Александровна;
Грехова Арина Максимовна

1.1. Понятие англицизмов и их место в системе русского языка

Англицизм – это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Согласно определению С.И. Ожегова, англицизмы представляют собой результат перехода элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками.

В современной лингвистике заимствование рассматривается как естественный процесс развития языка, отражающий культурные, экономические и научно-технические связи между народами. Для развития каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Русский язык на протяжении своей истории контактировал со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова.

Англицизмы в русском языке можно классифицировать по нескольким основаниям. По степени ассимиляции выделяют: прямые заимствования (слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале: уик-энд, мани, блэк); гибриды (слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания: аскать от английского to ask, бузить от busy); калькирование (создание русских слов по иностранной модели с буквальным переводом по частям); семантическое калькирование (образование русских слов по иностранной модели).

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 1990-х годов. По данным исследователя Е.Ф. Володарской, в течение XX века доля англицизмов в словарном составе русского языка возросла с 2,57% в начале века до 25% в конце. Это свидетельствует о масштабных изменениях в языковой ситуации.

В настоящее время английский язык приобрел статус языка международного общения. К началу XXI века английский язык становится языком международного общения людей, для которых он не является родным. В связи с политико-экономической ролью англоязычных стран в мире, в русском языке появляются и активно используются англицизмы.

Место англицизмов в системе современного русского языка определяется их функциональной нагрузкой. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Однако новые англицизмы часто сохраняют признаки «иностранности» – фонетические и морфологические особенности, не характерные для русского языка.

1.2. Причины активного проникновения англицизмов в повседневную речь

Процесс заимствования английских слов усилился в 90-е годы XX века. Вместе с распадом СССР в Россию хлынул поток американских и европейских фильмов и музыки. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм. Обычным делом стала длительная работа российских специалистов в учреждениях других стран, появление на территории России совместных русско-иностранных предприятий.

Основными причинами заимствования англицизмов в современном русском языке являются:

Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе языка. Например, такие слова как скутер, имидж, пиар, компьютер, дисплей, файл, интерфейс появились в русском языке именно потому, что в нем не существовало адекватных обозначений для этих реалий.

Отсутствие более точного наименования. В некоторых случаях заимствованное слово передает более точный смысл понятия, чем существующие русские аналоги. Например, слова чипсы, дизайн не имеют полных русскоязычных эквивалентов.

Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты делает речь более компактной. Например, слово лоббировать заменяет целое выражение «оказывать давление на принятие решений», шопинг – «поход по магазинам с целью покупок».

Влияние средств массовой информации и интернет-технологий. С развитием компьютеризации сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике. Специалисты в области компьютерной техники начали использовать для профессиональных коммуникативных нужд исключительно английскую терминологию. Терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, постоянно пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сервер, сайт, браузер, твиттер из профессиональной сферы перешли в повседневную жизнь.

Восприятие иноязычного слова как более престижного. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе, особенно молодежном, стереотипами и идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности.

Экономические и культурные связи. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Формирование единого экономического пространства ведет к международным коммуникациям, в ходе которых осуществляется обмен словами в сферах науки, техники, образования, спорта, туризма.

Социальная значимость английского языка. Люди, владеющие английским языком, особенно молодежь, легче воспринимают англицизмы. С повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче. Увеличивается количество людей, владеющих иностранным языком, что способствует более свободному проникновению иноязычной лексики.

1.3. Области русского языка, наиболее подверженные проникновению англицизмов

Анализ функционирования англицизмов в современном русском языке показывает, что наиболее активно заимствования проникают в определенные сферы жизнедеятельности общества.

Информационные технологии и компьютерная терминология. Это, безусловно, наиболее насыщенная англицизмами область. Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере. Повальное увлечение компьютерными играми среди школьников послужило мощным источником внедрения новых слов в речь. Появились такие слова как: компьютер, ноутбук, браузер, сайт, файл, принтер, сканер, винчестер, плоттер, дигитайзер, имейл, спам, блог, чат, курсор, флешка.

Экономика и бизнес. В период перестройки и формирования рыночной экономики в русский язык вошло множество экономических терминов английского происхождения: бизнес, маркетинг, менеджмент, брокер, дилер, дистрибьютор, холдинг, лизинг, франчайзинг, аутсорсинг, бренд, тренд, стартап.

Политика и общественная жизнь. Третий пласт иноязычных заимствований связан с политической сферой: имидж, пиар, лоббирование, импичмент, спикер, электорат, рейтинг, саммит, консенсус, спонсор, презентация.

Сфера культуры и развлечений. Эта область также активно заимствует англицизмы: клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, саунд, кастинг, ремейк, шоу, хит, трек, плейлист, тизер.

Спортивная лексика. Частотна спортивная терминология английского происхождения: допинг, тренинг, армрестлинг, фитнес, бодибилдинг, кроссфит, дайвинг, сноубординг.

Бытовая сфера. В повседневной жизни также используются англицизмы: кемпинг, дансинг, шопинг, уикенд, ланч, гамбургер, чизбургер, хот-дог, тостер.

Молодежный сленг. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы. Молодежь активно использует такие слова как: шузы (от shoes – туфли), бутсы (от boots – ботинки), супермен (от superman – сверхчеловек), хаер (от hair – волосы), кул (от cool – крутой), о'кей (от OK).

Реклама и маркетинг. Рекламные тексты изобилуют англицизмами и их гибридами. Наблюдается процесс гибридизации английского и русского языков: магазин «Нью оптика», онлайн-консультация, восточный express, happy weekend на Байкале. Встречаются и более сложные случаи словотворчества, когда используется транслитерация с добавлением английских графических элементов.

СМИ и журналистика. Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения.

1.4. Негативные последствия чрезмерного использования англицизмов

Несмотря на то, что заимствование является естественным процессом развития языка, чрезмерное использование англицизмов имеет ряд негативных последствий для русского языка и культуры.

Утрата самобытности языка. Ученые выражают серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Как писал И.С. Тургенев: «Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас». Распространение англицизмов в русском языке является показателем того, что наша самобытность все больше теряется, особенно в языке.

Снижение языковой грамотности. Влияние неоанглицизмов негативно сказывается на речевой культуре. Из-за них исчезла необходимость в поиске красивых и правильных сочетаний, вследствие чего люди стали более ленивы в выражениях. Англицизмы делают словарный запас меньше, часто мы не можем вспомнить русское слово, синонимичное какому-нибудь англицизму. У людей теряется интерес к русскому языку и русской литературе, снижается грамотность и языковая культура.

Непонимание между поколениями. Многие люди, особенно старшего поколения, обладают недостаточными познаниями в области английского языка, что затрудняет понимание речи, наполненной англицизмами. Способы выражения в СМИ и рекламе зачастую не понятны более пожилому поколению. Это создает коммуникативные барьеры и углубляет разрыв между поколениями.

Обесцвечивание речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Злоупотребление заимствованными словами затрудняет чтение текста и становится непреодолимым препятствием для его понимания. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении.

Неоправданное вытеснение русских слов. В современной жизни частым явлением является заимствование, из-за чего некоторые люди не понимают или не знают значения некоторых слов. Появляются англицизмы, которые с легкостью можно заменить на русские слова, а значит, никакой ценности для языка они не имеют. Например, вместо презентация можно сказать представление, вместо консенсус – согласие, вместо имидж – образ.

Нарушение морфологической системы языка. Процесс гибридизации приводит к изменению традиционного начертания слов за счет графических средств другого языка. Транслитерированное английское слово наделяется несвойственными ему грамматическими характеристиками или, наоборот, утрачивает падежное склонение, тем самым выпадая из морфологической парадигмы русского языка.

Социальное расслоение. Использование англицизмов может служить средством социальной стратификации, когда владение англоязычной лексикой становится маркером принадлежности к определенной социальной группе. Англицизмы, употребляемые молодежью, подчеркивают их превосходство над остальными, что может принижать роль и место родного языка.

Искажение смыслов. Иногда заимствованные слова используются неправильно, с искажением их первоначального значения. Это связано с недостаточным знанием английского языка и приводит к размыванию понятийных границ и семантической путанице.

Важно отметить, что не все заимствования несут негативный характер. Лев Николаевич Толстой говорил, что бороться нужно не с заимствованием, а с неуместным применением: «Не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять». Можно допустить применение иноязычных слов, если в русском языке нет эквивалентов данному понятию, или заимствованное понятие передает более точный смысл. Однако если слово не несет ничего нового, и тем более не известно точное понятие данного эквивалента, то нет смысла в употреблении англицизма.

Список литературы

Бойко, С. А. Англицизмы в современном русском языке: лингвоэкологический аспект / С. А. Бойко // Экология языка и коммуникативная практика. – 2014. – № 2. – С. 32–43.

Володарская, Е. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Е. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С. 96–118.

Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. – Москва : Просвещение, 1968. – 208 с.

Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. – Москва : Эксмо, 2002. – 944 с.

Кронгауз, М. А. Русский язык на грани нервного срыва / М. А. Кронгауз. – Москва : Знак, 2007. – 232 с.

Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – Москва : Азбуковник, 1999. – 944 с.

Сковородников, А. П. Экология русского языка : монография / А. П. Сковородников. – Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2014. – 388 с.


Автор(ы): Манжура Елена Александровна
Приложения:
698246404a1e9_Новые_процессы_в_современном_русском_языке.docx